Novel Prized Book Cover
About Birthmarked: "This science fiction adventure is a brisk and sometimes provocative read, thanks to solid pacing, a resourceful heroine, and a few surprise twists."

--Publishers Weekly

Prized-Blog-Tour
FBsquareTwitterSquareFBsquare

Posts Tagged ‘helene bury’

Behind the Scenes: A Note on the French Translation

My daughter and I met Hélène Bury, the French translator of Birthmarked, in front of the Hôtel de Ville in Rennes at 10:00 Saturday morning and instantly bonded.  Hélène is funny, smiley, and genuinely nice, and what’s more, she and I have certain things in common that sealed our friendship: we both prefer hot chocolate to coffee and adore Colin Firth.

C. O'Brien and H. Bury, in Rennes

I’m particularly grateful that Hélène was chosen to translate my novel.  In the first place, she has lived in Texas, so her command of American English allows her to grasp the subtleties of connotations in the original text.  Consider, for instance, how “slender,” “thin” and “skinny” are all versions of the same concept but convey very different meanings.  “Finish” and “terminate,” are literally close, but one seems far more violent.  In a similar vein, when I have characters say something sarcastic, I choose words that will make that clear to an American reader without having to add a clumsy “he said sarcastically” in the tag.  I also pick certain words because of how they convey a character’s education or attitude, so the language in dialogue is especially important to me.  There are layers, too.  If Leon is described as “dreamy,” the word sounds sort of cute and dated, yet when a teen says it in a teasing way, it adds a quick sting of humor.

Hélène made thousands of word choices to accurately translate Gaia’s story into French, but there’s another factor I hadn’t considered.  She explained that sometimes one word in English would need three words in French to translate accurately, and it simply couldn’t be done with any artfulness, so something got lost.  Conversely, there were other places where a literal translation was possible, but there was a more graceful way to say the same thing in French.  In those cases, because she’d had to drop out a certain element in one place, she tried to add it back in where she could.  She knew what would sound smooth and polished in French, knowing that was what I valued in my English.

It’s very clear to me that my book was entirely in Hélène’s hands, and that translation is another form of writing, really–an art in itself.  In her effort to do the best job she could, Hélène asked her parents to read her translation to check for clarity or confusion, which is exactly the sort of thing I would do (Merci à vous, les parents!).  To my delight, she and her parents invented a verb “Gaïater” that means “to work on the translation of Gaia’s story” because that’s what Hélène was doing so intensely for so long.  (Bonjour, Hélène.  Qu’est-ce que tu fais ce soir?  Je Gaïate.)

Finally, there’s another reason why I’m glad Hélène was the one who translated Gaia’s story.  She gets Gaia.  For me to sense a kindred spirit in Hélène so quickly, I believe we share some of the same sort of vulnerability and strength, the outsider-ness and longing that underscore Gaia’s own character.  This translation wasn’t only an intellectual exercise, but a work from the heart, too, and that pleases me enormously.

I’d like to add that of course the translation also depended upon my wonderful French editor Sarah Millet for even more fine-tuning, just as it went through many versions of editing in the original American English.  Birth Marked Rebelle is really a book in its own right, another team effort.  I’ve been reading it while I’m here in France, skipping ahead to my favorite sections, and je dois dire, it makes me très heureuse.

Coincidences

Coincidences tend to be unbelievable in fiction, but I’m living with a couple of curious ones now in my real life.  A year ago, when my daughter told me she wanted to study in France, she applied to a program at the University of Rennes, and Rennes just happens to be the city where Hélène Bury, the French translator for Birthmarked, resides.  What are the chances that my daughter and my translator would end up in the same city, giving me ample excuse to visit?

Off to France

Hélène and I have become friends via email over the past year, discussing things like how to translate “Masister,” and how much she loves West Coast Swing dancing, so I’ve been looking forward to meeting her.  When I told her I was coming to Rennes this March, she kindly offered to help line up a book signing in the city.  We’ll be at Virgin from 15:00-16:00 this Saturday.  I’m not sure how common it is for writers and their translators to have a chance to meet, let alone do joint book signings, but I’m guessing it’s rare, and I’m pretty happy about it.

I’m having a coincidence of timing, as well.  The reason I’ll be in France this weekend rather than another is because my husband is speaking at a conference in Germany, and we wanted to fly over together to combine a visit to our daughter with his work.  When I mentioned to my French editor, Sarah Millet, that Hélène and I were doing the Rennes signing, she asked if I could do one in Paris, as well.  The one date I happen to be in the city, tomorrow, is the first day of the Paris Book Fair, and Sarah invited me to sign there, so I will.  Again, what are the chances such timing would work?

Stars sometimes do align.  It almost makes me think a coincidence or two could work in fiction.

French Dreams

Birthmarked in France, February 11

J’ai oublié presque tous ce que j’ai appris quand j’étais une étudiante à Paris il y a plusieurs décennies, mais parfois même maintenant je rêve en français et sens le mélange de l’échappement d’autobus, du pain, et des arbres d’eucalyptus sous la pluie. Maintenant, ma fille est une étudiante à Rennes, la même ville où Helène Bury la traductrice de Birthmarked vit. Nous allons prendre le café ensemble, nous trois, quand je visite la France en mars.

L’édition de mon livre en français sera publiée demain. C’est un monde curieux, je pense.

GIVEAWAY!
For a chance to win an ARC copy of Promised, enter here! The giveaway ends at midnight, June 1st.
Upcoming Events

June 5: I'll be signing at BookExpo America (BEA) at the Javits Center in New York City on Tuesday, June 5th, at 3:00.

June 17: I'll be joining fellow YA writers Anna Banks, Leigh Bardugo, Jennifer Bosworth, and Emmy Laybourne at Oblong Books in Rhinebeck, NY, on Sunday, June 17th, at 4:00. The event is free and open to the public.

June 18: I'll be joining fellow YA writers Anna Banks, Leigh Bardugo, Jennifer Bosworth, and Emmy Laybourne at Books of Wonder in New York City, on Monday, June 18th, at 6:00. The event is free and open to the public.

Blogger Roadsign